Trad

Les choses font que je touche à pas mal de traductions ces derniers temps. Je touche à l’anglais, l’allemand, le français et le japonais un peu dans tous les sens. Quelques remarques sur ces soirées trad, forcément passionnantes:
- Ne jamais commencer une traduction si vous ne connaissez rien au sujet dont parle l’article à traduire. Passez plutôt 20 min à chercher des infos dans la langue dans laquelle vous allez traduire;
- Il y a très peu de chance pour que vous soyez le premier à traduire un terme. Pour trouver la traduction la plus populaire, faites une recherche sur Wikipedia et utilisez la colonne de gauche pour changer la langue;
- Je passe souvent pas mal de temps à savoir si l’expression que j’utilise est correcte. Pour savoir si votre expression est valable, faites une recherche sur Google et vérifiez l’occurrence de votre expression en mettant l’expression entre guillemets.
- Le dictionnaire de Word n’est pas si mauvais;
- Je n’ai encore trouvé aucun dictionnaire pour PC vraiment pratique. Je rêve d’un logiciel qui d’un clic droit sur le mot afficherai la traduction du mot à la manière du notifier Gmail. Le multi fenêtrage tue tous les autres dictionnaires, marre de passer son temps à réduire les fenêtres à chaque nouveau mot à chercher.

Tags:, ,

publié par Jonathan le mercredi 21 mars 2007 à 00:14 tagged Uncategorized


Un commentaire à “Trad”

  1. simon Says:

    malgré tout, j’utilise pas mal wordreference, qui à l’avantage de fournir pas mal de traductions en fonction du niveau de langue et qui possède un forum bien pratique :)
    mais les dicos online ont quand même un gros défaut: pour ma part j’ai tendance à chercher tout de suite dessus pour un mot sur lequel je bute 5 secondes, c’est pas très sain :p